| 『翻訳家の仕事』岩波書店編集部編 |
2007/01/27 |
もともと違う言語であるから、原文のリズムや意図を伝えようとすれば一字一句原作とすべて同じというわけにはいかないのが翻訳書だ。随分原文と違うと思うこともあれば、原作以上ではないかと感じさせる名訳もある。一口に翻訳と言っても逐語的なものから一時期はやった超訳までさまざまあり、言葉も訳者が選ぶのであるから、翻訳はそれだけで作品でもある。... [産経新聞]続きを見る ... 『翻訳家の仕事』岩波書店編集部編
Posted at 11:08 | この記事のURL
|