翻訳・通訳情報サイト YAXO!

 
サイトマップ
最新記事一覧
『コール オブ デューティ 4 』日本語アップグレード版が2008年4月7日に発売決定
 

出光と三井化学、ギーソン製油所合弁会社に参加
 

1〜3月のFDI額、前年同期比31%増の54.4億ドル
 

ハイズオン省:日立電線、製造販売子会社を設立
 

<ペ・ミョンボク論説委員の時視各角>プロ政府、アマチュア政府
 

登場したトビー・マグワイア
 

ウェイターのフードサービスも!超高級志向の豪シネコンがアメリカに進出 : 映画ニュース
 

ガンズ・アンド・ローゼズのアルバム完成を祈願!ドクターペッパーが大胆企画 : 映画ニュース
 

オリバー・ストーン監督のブッシュ伝記映画で大統領夫人を演じる女優が決定 : 映画ニュース
 

カントー:重要案件38件への投資呼び掛け
 

カレンダー
2007年9月
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

カテゴリ一覧
月別アーカイブ
2008年03月
2008年02月
2008年01月
2007年12月
2007年11月
2007年10月
2007年09月
2007年08月
2007年07月
2007年06月
2007年05月
2007年04月
2007年03月
2007年02月
2007年01月
2006年12月
2006年11月
2006年10月
2006年09月
2006年08月
2006年07月
2006年06月
2006年05月
2006年04月
2006年03月
1970年01月


カントー橋崩落事故 救助作業はかどらず 2007/09/27 

翻訳者 - 弊社ベトナムニュースサイトの翻訳者募集。 VIETJOは2002年10月にオープンしたベトナムニュース無料配信サイトです。最新のベトナム情報を現地ベトナムからお届け致します。 各社広告スポンサーの協力の元、無料で有料情報サービス並みの情報量、内容の詳しさでお届け致します。... [日刊ベトナムニュース]

続きを見る ... カントー橋崩落事故 救助作業はかどらず


Posted at 16:08 | この記事のURL



要約: インド航空会社と戦略提携=米エピック・エアクラフト 2007/09/27 

翻訳言語版は、読者の便宜を図る目的で提供されたものであり、法的効力を持ちません。翻訳言語版を資料としてご利用になる際には、法的効力を有する唯一のバージョンであるオリジナル言語版と照らし合わせて頂くようお願い致します。... [Business Wire (press release)]

続きを見る ... 要約: インド航空会社と戦略提携=米エピック・エアクラフト


Posted at 16:08 | この記事のURL



啄木の人間味、豆本に 来月刊行 日記から逸話紹介 小樽の水口さん(09/27 14:47) 2007/09/27 

米連邦議会図書館の東洋部長だった坂西は「日本への理解を深めてほしい」と翻訳したという。 水口会長は「啄木は家庭を顧みず、借金を重ねる生活破たん者として語られることが多いが、人間くさいのがむしろ魅力。小樽や後志とのかかわりを知ると、より身近に感じるのではないか」と期待する。... [北海道新聞]

続きを見る ... 啄木の人間味、豆本に 来月刊行 日記から逸話紹介 小樽の水口さん(09/27 14:47)


Posted at 16:08 | この記事のURL



【クリエイティビティ編】 SNSを応用して人々の向上心を助成 2007/09/27 

このチャットウィンドウには簡単な翻訳機能や、他言語を入力するためのソフトウェアキーボードも用意されている。 もう1つLiveMochaが計画しているのが、チューターのマーケットプレース機能。これにより本格的な言語教育資格/能力を持ったユーザーは、チューターとして登録することで、自分の指導を他のコミュニティユーザーに有償で提供できるため、より活発なユーザーの参加が可能になるとしている。... [PC Watch]

続きを見る ... 【クリエイティビティ編】 SNSを応用して人々の向上心を助成


Posted at 14:59 | この記事のURL



Public Relation。果たしてコレを「広報」と翻訳するのは正しい表現? 2007/09/27 

「広報」という場合、一般的にはメディアを中心に必要な情報を伝える媒介をする役目みたいな理解がされているのではないかと思います。もちろん伝える機能は大事だけれど、売り込む下地を仕込む機能を持っているのが本来のPublic Relationship、つまりPRの仕事のような気がしています。... [ITmedia Alternative Blog]

続きを見る ... Public Relation。果たしてコレを「広報」と翻訳するのは正しい表現?


Posted at 14:33 | この記事のURL



Page: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88


Copyright © 2005-2006 YAXO! planning services all rights reserved.