紀子さまは今年、公務や育児の合間を縫って絵本の翻訳に携わり、来年1月にはご夫妻でのインドネシア公式訪問も決まっている。公務と家庭の両立について、秋篠宮さまは「無理しすぎないよう気遣いながら、できるだけエンカレッジ(励ます)するようにしているつもり」と“夫の心構え”を披露した。... [山梨日日新聞]続きを見る ... 秋篠宮さま42歳に
Posted at 06:34 | この記事のURL
|
| 秋篠宮さま、紀子さま会見全文〈3〉 |
2007/11/30 |
(問3)公務や子育てで多忙な毎日をお過ごしの中で、先月には、妃殿下が翻訳・構成に携わられた絵本が出版されました。 (1)殿下にお伺いします。公務をはじめとする様々な活動と家庭を両立される妃殿下に対して、殿下はどのようなことを気遣われていらっしゃいますでしょうか。... [朝日新聞]続きを見る ... 秋篠宮さま、紀子さま会見全文〈3〉
Posted at 06:12 | この記事のURL
|
| ドイツ語に見る「母ババ問題」 |
2007/11/30 |
日本語機械翻訳版は文字化けしていて少々見にくいが,要するに,ドイツ語のウムラウト文字("ü"など,uやe,aの上につく点々)の有無だけが違う名前のオブジェクトが作れないということである。日本語の濁音,半濁音の有無だけが違うオブジェクトが作れないという現象と根... [ITpro]続きを見る ... ドイツ語に見る「母ババ問題」
Posted at 01:08 | この記事のURL
|
| 中国の翻訳家、大江健三郎作品の翻訳体験談を紹介 |
2007/11/29 |
中国社会科学院研究員で、現在は東京大学で研究を続ける許金龍研究員はこのほど、東京都内の中国語サークルの会合に参加して、ノーベル文学賞受賞者の大江健三郎氏の作品「さようなら、私の本よ!」を翻訳する過程や、中国魯迅文学賞優秀翻訳文学賞を獲得したことなどを語った。... [中国情報局ニュース]続きを見る ... 中国の翻訳家、大江健三郎作品の翻訳体験談を紹介
Posted at 23:39 | この記事のURL
|
| 2世による百年史1月刊行=原田弁護士ら11人が執筆=批判的視点や分析盛り込み |
2007/11/29 |
最初にポ語で編纂執筆し、後から日本語、英語にも翻訳するという点でも新機軸といえそうだ。 執筆したのは原田弁護士を筆頭に、吉岡黎明(憩の園会長)、山中イジドロ(元農務大臣補佐官)、ニシダ・ツギオ・ロッケ(商工業専門家)、ヤマダ・ツネヤス・レナート(医師)、二宮正人(USP法学部教授)、中川郷子・中川デシオ夫妻(デカセギ問題専門家)、林アンドレ(元... [ニッケイ新聞]続きを見る ... 2世による百年史1月刊行=原田弁護士ら11人が執筆=批判的視点や分析盛り込み
Posted at 21:29 | この記事のURL
|
Page: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49 | 50 | 51 | 52 | 53 | 54 | 55 | 56 | 57 | 58 | 59 | 60 | 61 | 62 | 63 | 64 | 65 | 66 | 67 | 68 | 69 | 70 | 71 | 72 | 73 | 74 | 75 | 76 | 77 | 78 | 79 | 80 | 81 | 82 | 83 | 84 | 85 | 86 | 87 | 88 | 89 | 90 | 91 | 92 | 93 | 94 | 95 | 96 | 97 | 98 | 99 | 100 | 101 | 102 | 103 | 104 | 105 | 106 | 107 | 108 | 109 | 110 | 111 | 112 | 113 | 114 | 115 | 116 | 117 | 118 | 119 | 120 | 121 | 122 | 123
|