| 本当はコワイすっきりした翻訳文 |
2007/07/29 |
翻訳ソフトの研究をされている福岡大学の柴田勝征先生の講演において、人間の翻訳者が陥りがちな問題点が指摘されてますので、以下に引用します(太字は栗原による)(出典はこちら)。 これら数々の誤訳を見て気が付くのは、O氏の翻訳の特徴は、英文を「英単語の順不同の集合」と考えていることで、それらの単語の日本語訳語を、自分が納得できるような意味を構成するように、... [ITmedia Alternative Blog]続きを見る ... 本当はコワイすっきりした翻訳文
Posted at 13:08 | この記事のURL
|